Thursday, February 17, 2005

Pernambuco 1996

Chapéu-côco e óculos redondos de tartaruga. O bloco passava nas ruas de Olinda tocando marchinhas de tanto - quanto?- tempo atrás. Impunemente, as escadas do casarão colonial e janelas azuis rangiam. Pé-ante-pé, passos curtos. Na porta, she stood still. Soldadinhos de chumbo em vestes vermelhas tocando bumbo, carrancas invocadas de carne viva. E um sol de rachar ou lascar casca de árvore velha, apesar dos cummulus nimbus. Pelúcia cinzenta. Os céus acariciavam. E não sabia mais distingüir o pé-de-moleque das areias duras da praia do aterro com água fedorenta mordendo os dedos.
O bloco passava numa feira qualquer de cinzas ( primeira ou sétima) e todo o bode possível depois da oitava cerveja ou terceira cachaça ou dos olhos de Maísa. A ponta da unha batucando o batente marcando o ritmo da música. Gerúndio. `Cause we don´t have the present continuous. Mesmo porque o quarto-e-sala no prédio perfumado a creolina e elevador enguiçado de porta pantográfica no Catete não se decidia futur proche ou passé recent abortado.
Ela tinha alguns anos na cara e se imaginava equilibrista apesar da fantasia de clown. Juntou-se - e seus passos curtos - atrás da banda. Só até cinco pra daqui a pouco, então escalaria a ladeira de volta. Cambaleava pro lado em dança frustrada de escriturária e emborcava ora pra frente ora pra trás. Nevertheless, she stood still. Carregava uma margarida na mão pra oferecer ao sorriso da esquina, embora o vento desprendesse (revelasse) os longos cabelos pretos e uma impaciência algo selavagem de não se saber o quê. Assobiava a letra desconhecida , mas afinal , o que dominava , canto juras e promessas riscadas a caneta falha na primeira página do livro e não digo palavra que não queiras ouvir embora saiba não haver moeda de troca ou negociação justa. Escambo fraudulento, com base na ignorância e misericórdia, no primeiro tiro a atingir o peito e sangrar lentamente, escuta-me, pega a flor e cheria o pólen pra espirrar na minha cara a palavra de si e dizer aceito, mulher minha, tua condição inesgotável faz-se aqui de minha posse sem devolução enquanto a banda estava a metros de distância.
Não mais se ouvia a música ou a marcha lenta, ela escorregara nas pedras molhadas, but she stood still. Só precisava subir metade da ladeira sozinha.